F.A.Q

SECCIÓN DE PREGUNTAS FRECUENTES

Preguntas referentes al Scanlation:


¿Qué es este blog?

Bloody Cross Project es un blog que tiene traducciones de mangas (cómics) y Drama CD hechas por los colaborantes del mismo.


¿Desde que idioma traducen?

Traducimos mangas que esten ingles, chino y japones.


Me gustaría traducir sus proyectos a mi idioma ¿puedo hacerlo?

Si, siempre en cuando hagas caso a nuestras reglas.


¿Acepatan hacer joint's?

Por supuesto, miestras ambos grupos podamos coordinar ヽ(๑╹◡╹๑)ノ


¿Aceptan trabajar pedidos?

Siiiiiiiiii :3 Aunque es probable que demore.
   

¿Puedo publicar "X" manga que uds. trabajaron en mi blog/página/foro/etc?

Si, siempre y cuando mantengan los links de descarga de la página y los créditos correspondientes *detecto que eso no esta y dense por muertas jajaja xD*


Quiero unirme a su staff ¿cómo puedo hacerlo?

Nos hace feliz que deses unirte a nuestra familia: ve a la sección de "Únete" para enterarte cómo \(^o^)/



Me gustaría afiliar ¿hay reglas?

Sip: La afiiliación debe ser mutua.




Definiciones de tecnicísmos: ¿Qué es qué?


"¿Qué es 'Cleaner? ¿'Typesetter'? AGH, no entiendo ;-;"


Scanner: Es la persona que tiene acceso al manga en el idioma original (raw), y es capaz de transferirlo en la computadora.

-Requerimiento general: TIENE acceso al manga en el idioma original (raw) y ES capaz de escanearlo para la computadora.

Proveedor del RAW (Raw provider) : Es una persona quien obtiene el manga en Raw (generalmente el que escanea) comprandolo o pasandoselo de manera virtual a la/s persona/s interesada/s.  Este trabajo es diferente al del Scanner, ya que este no escanea el manga.

-Requerimiento general: TIENE acceso al manga en raw y es capaz de proveerlo al público (usualmente a grupos de scanlations)

Traductor: Es la persona que traduce el manga en raw, de un idioma extranjero al lenguaje que puedan leer (por ejemplo: de japones a español)

-Requerimiento general: SER CAPAZ de leer el lenguaje del raw y traducirlo al propio.

Editor: El trabajo de editor puede variar según el grupo de scanlation. Se ocupa de limpiar el raw y tipear la traducción.

-Requerimiento general: Acceso a photoshop o programas similiares (preferiblemente que tenga algo de experiencia en los programas para hacer bien su trabajo)

Cleaner: Este trabajo aparece en ciertos grupos de scanlation porque se considera parte del trabajo del Editor. Su trabajo es limpiar el raw a una calidad que el grupo desee. También incluye  limpiar las burbujas del manga y dejarlas en blanco para el Typesetter (Tipeador) para que pueda poner la traducción.

-Requerimiento general: El mismo que del Editor.

Typesetter (Tipeador): Este trabajo aparece en ciertos grupos de scanlation porque se considera parte del trabajo del Editor. Su trabajo es tipear la traducción en las burbujas del manga.

-Requerimiento general: El mismo que del Editor.

Proofreader (Corrector de pruebas): Este trabajo aparece en ciertos grupos de scanlation porque es  considera parte del trabajo del Editor. Su trabajo es fijarse si hay errores en el trabajo traducido : si carece de sentido o coherencia.

-Requerimiento general: Saber y comprender el idioma traducido (español) y saber las reglas gramaticales (debe tener Photpshop o programas similares para encontrar los errores y corregirlos).

Chequeador de Calidad: Su trabajo aparece en ciertos grupos de scanlation. Su trabajo es encontrar y arreglar cualquier error o errores de tipeo hechos por el Editor (Cleaner y Typesetter) y el Proofreader. Ejemplo: el editor

-Requerimiento general: Los mismos que el Editor y el Proofreader, se espera que arregle cualquier desliz hechos por el Editor y el Proofreader. Ejemplo: El typesetter se olvidó de poner el texto, y el editor de olvidar limpiar una burbuja. El chequeador se ocupa de arreglar esto para que al final, el manga salga bien.




Si tienes alguna duda que no se conteste aquí, no dudes en dejarla en los comentarios que te responderemos lo mas pronto posible ^^


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Yokozawa tiene un mensaje para ti:

Yokozawa tiene un mensaje para ti: